Polyglota e una lingua straniera da conoscere

Attualmente, abbiamo alcuni concetti sul processo di traduzione stesso, che non aderisce al più popolare, perché è difficile prendere in considerazione qualcosa che per un periodo di tempo più ampio è istintivo e non cosciente. Quando un traduttore si trova di fronte alla scelta di usare una parola, non c'è speranza di chiamare una commissione speciale che lo aiuti a scegliere la parola giusta, non può provare le giuste traduzioni nell'arte, perché non esiste. Deve mettere una parola qui, che sarà molto serio per lui. Dillo a te stesso posizioni specifiche in materia e scegli quello che sembra bello. Dopotutto, una proposta del genere è solo apparentemente istintiva. L'istinto dell'interprete, tuttavia, sorge sulla base della conoscenza e dell'esperienza che è stata fatta per oltre una dozzina di anni. Si esibisce e grazie all'esperienza letteraria - si tratta di argomenti così bassi come leggere la lettura prima di andare a letto o fare saggi. La pratica con la parola scritta organizzata dall'intero essere è estremamente seria nello sviluppo della suscettibilità agli obblighi e all'accessibilità nella loro corretta selezione. Il processo di traduzione fisica in sé è diverso per ogni traduttore, e quindi vuole dalle preferenze individuali. Tale processo di libro si svolge in tre fasi:È importante analizzare il testo sorgente - il traduttore deve capire il testo che compra per essere tradotto molto bene. Nel meccanismo attuale, sottolineiamo parole difficili da trovare nel dizionario, leggiamo il testo per la seconda volta.Secondo: traduzione del testo sorgente nella lingua selezionata. Questo grado si applica molto spesso allo schizzo della traduzione, che in quelle parti di questo periodo viene perfezionata. I primi emendamenti che vengono fatti riguardano la correttezza linguistica e linguistica, quindi si preoccupa che il testo di destinazione contenga tutti gli elementi del testo originale e che la traduzione sia la più naturale e buona finché è possibile.La terza e unica volta è vedere la traduzione, rivedere la corretta implementazione di tutte le fasi del secondo stadio.E tutti dovrebbero adattare questo processo alle nostre preferenze, in modo da ottenere il massimo effetto.