Estetista fiscale

Oggi molti polacchi lavorano all'estero, quindi ho bisogno di documenti tradotti in inglese. Ancora molte delle nostre aziende che operano nell'ambiente globale richiedono che coloro che sono disposti a produrre presentino il proprio CV in una lingua straniera, il più delle volte in stile inglese. In Polonia, quasi nessuno disposto a fare le cose è tradotto professionalmente documenti di assunzione. Perché è così importante affidare la traduzione del CV a uno specialista.

Soprattutto in Polonia, scriviamo noi stessi un CV o una lettera di presentazione, raramente diamo un ruolo specializzato nelle risorse umane & nbsp ;. Nel frattempo, c'è spesso una mancanza che ci farà perdere un potenziale lavoro. Sebbene parliamo inglese in uno stato comunicativo, non ci occupiamo di vocabolario specializzato e professionale che appare spesso nei testi di assunzione. Anche se ci sembra che scriviamo bene, le frasi che usiamo per un madrelingua suonano male, artificialmente, la parola è tradotta in un testo mal tradotto, perché una persona che parla una determinata lingua sin dalla nascita non dice mai realmente. Fino all'ultimo si deve menzionare sintassi, grammatica o stilistica del linguaggio simili.È molto difficile raggiungere il livello delle competenze linguistiche, consentendo la scrittura individuale del CV perfetto in una lingua straniera. I datori di lavoro confermano che i loro testi in stile inglese sono tutti errori di battitura, errori di ortografia, errori grammaticali, trasferimento di strutture di frasi polacche al testo. Certo, per un polacco un tale curriculum sarà visibile, perché lui, come noi siamo in polacco, può dare parecchi problemi all'inglese nativo. Ecco come peggiora il nostro caso nel processo di reclutamento e talvolta decide persino sul suo fallimento.Particolare imbarazzo è causato da errori nel CV, se abbiamo inserito le competenze linguistiche avanzate nel gruppo linguistico. Mezza miseria, se impariamo un'altra lingua in una singola posizione, non saremo utili nel lavoro ordinario. Peggio ancora, se è uno dei requisiti fondamentali per ricevere un posto specifico, qualcosa che giocheremo ogni giorno nel nostro lavoro quotidiano. Quindi errori in CV e stabilità saranno squalificati. Vale la pena investire in una traduzione CV speciale.

fonte: